Чехия, Прага, Карловы Вары

Проекты/Форумы:
 

Независимый форум о путешествиях в Чехию

Отзывы о Чехии

Отели Чехии

Туры в Чехию

Путеводители по Праге

Лечение в Чехии

Свадьбы в Чехии

Прага: Впечатления

Краткий практикум по Праге
Самостоятельное путешествие в Чехию
НЕПУТЕВОДИТЕЛЬ
За 32 доллара в Прагу
Мой вояж в Чехию
Впечатления от поездки в Прагу. Август 2003.
Копнуть как можно глубже суть бытия в Праге (ноябрь 2003)
Далее>>

История Праги

История Праги
Старе Место
Пражский Град
Прага "Стобашенная"
Вышеград
Нове Место
Библиотеки не горят (Страговский монастырь в Праге)
Далее>>

Информация о Праге

Все рестораны, кафе, бары в Праге с описаниями и ценами (en)
Путеводитель по Праге
Погода в Праге
Чехия. Прага. Полезная Информация
Супермаркеты и торговые центры в Праге
Осваиваем Пpагу
В Праге жилье качественное и недорогое
Далее>>

Статьи о Праге

Эти несчастные туфли...
Прага без пива - деньги на ветер
Голубая Прага
Пражские тайны
Пройтись по Карлову мосту...
В Праге жилье качественное и недорогое
60 гринов до Праги и обратно. Release "03.
Далее>>

Чехия: Впечатления

Впечатления от поездки в Чехию и рекомендации тем, кто хочет там отдохнуть недорого
Советую как самому себе
Чехия: особенности поведения, традиции местных жителей
Каникулы в Чехии для взрослых
Впечатления от поездки в Чехию
Как я был туристом
Чешский Гротеск
Далее>>

История Чехии

Прогулка курортным центром (путеводитель по Карловым Варам)
Краткая история Чехии
Карловы Вары - всемирная здравница
Исторические города Чехословакии
Как жилось в городе, «подаренном евреям фюрером»
«Магическая» Прага Рудольфа Второго
История попрошайничества в Чехии
Далее>>

Информация о Чехии

Покупки и цены
Мини-разговорник. Как это сказать по-чешски?
Информация о Чехии
Карловы Вары шаг за шагом
Посольство Чехии
На ПМЖ в страну пива, кнедликов и замков
Чешские пословицы и поговорки
Далее>>

Статьи о Чехии

Какие сувениры везти из Чехии
Гостиницы Чехии
Сколько стоит гостеприимство?
Поговорим о чешской кухне.
Бехеровка
География чешского пива
Чехия: две стороны одного праздника
Далее>>
Отзывы туристов

История Чехии

Русская классика вернется на прилавки книжных магазинов

Кануло в Лету то время, когда переводные книги русских и советских авторов продавались в Чехии практически на каждом углу. Сейчас их можно купить, разве что, в центре Праги – в огромных книжных магазинах. Зато от произведений английских, немецких и французских писателей книжные развалы просто ломятся. Удастся ли русскому языку вернуть себе потерянное на чешском книжном рынке место? У членов чешского Союза переводчиков на этот счет свое, особое мнение.

«Союз переводчиков возник в начале 1990-х годов, после Бархатной революции, и объединяет более чем 500 переводчиков художественной прозы с самых различных языков. Кроме языков мировых, которыми являются английский, немецкий, французский и русский, мы занимаемся переводами и с экзотических языков – японского, каталанского, грузинского», -

рассказывает председатель Союза переводчиков Гана Линхартова. Эта добровольная организация людей, увлеченных своим делом, тщательно отслеживает всю переводную литературу, издающуюся в Чехии, и ежегодно в конце сентября – совместно с министерством культуры ЧР и «Чешским литературным фондом» вручает премию Йозефа Юнгмана за лучший перевод года.

А для переводчиков, чьи творения не выдерживают никакой критики, учреждена специальная антипремия «Скржипец». Это слово в переводе с чешского означает орудие пыток – дыбу и происходит от глаголов «скрежетать, скрипеть». В прошлом году «Скржипец» достался чешской переводчице, взявшейся переводить книгу соратника бывшего российского президента Александра Коржакова «Борис Ельцин: от рассвета до заката».

- А как обстоит дело с переводом книг русских авторов? Есть ли к ним интерес у чешского читателя? С этими вопросами я обратилась к Гане Линхартовой.

«В последние 10 лет русский язык уступил пальму первенства другим языкам, например, английскому. И это понятно. В последние 40 лет предложение русской и советской литературы на чешском рынке превышало спрос. От этого страдали переводы с других языков – английского, немецкого, французского. Так что, можно сказать, что в определенной степени книжный рынок просто ликвидировал существовавший дефицит».

«Но я убеждена, что со временем русский язык будет становиться все популярнее. Русская классика ХIX века – это вершина мировой литературы. Я всегда удивляюсь, когда слышу, что чешские библиотеки избавляются от русской классики. Меня интересует - по каким книгам будут учиться студенты? Ведь новые русские книги не выходят. Но я думаю, что русская классика снова появится на прилавках чешских книжных магазинов. Это лишь вопрос времени».

Госпожа Линхартова обращает внимание еще на одну интересную вещь:

«Перевод стареет быстрее оригинала, время жизни перевода, если можно так сказать, 20-30 лет. И если произведение переведено на современный язык, то оно предназначено только одному поколению. Это значит, что русскую переведенную литературу непременно ждут лучшие времена. Те переводные вещи, которые появились в последние годы, даже спустя 20 лет будут ждать молодых русистов».

В то, что у книг на русском языке действительно есть будущее в Чехии, я убедилась сама, когда побывала на состоявшейся в конце сентября церемонии вручения премии Йозефа Юнгмана. Второй победительницей этого конкурса стала переводчик Яна Мертинова, переложившая на чешский язык роман русскоязычного писателя Григория Кановича «Козленок за два гроша». Госпожа Мертинова рассказала мне о том, как долог был ее путь к победе.

- Как давно вы занимаетесь переводами?

«Можно сказать, с той поры, как я окончила философский факультет университета. Я работала редактором издательства в Праге, которое выпускало русскую и советскую литературу. Потом я начала переводить сама – переводила прозу Андрея Вознесенского, Анатолия Макарова. Надеюсь, что буду переводить Людмилу Петрушевскую».

- Расскажите, пожалуйста, о книге, которая принесла вам победу.

«Это довольно обширный роман Григория Кановича – автора, который долгое время жил в Литве, в Вильнюсе. В 1993 году он уехал в Израиль. В начале 1980-х годов я переводила его первый роман, в начале 90-х годов – второй, а этот роман «Козленок за два гроша» - третья часть большого цикла. Григорий Канович не включен ни в одну литературную среду, он не русский и не литовец. Его родной язык, язык его детства – идиш. Во время войны Канович находился в эвакуации в Казахстане, где начал писать по-русски. Потом вернулся в Вильнюс и начал писать по-литовски сценарии, киносценарии. Но языком его прозы оставался русский».

- С какими сложностями вы сталкивались, работая над переводом?

«Сложностей как будто нет, если читать книгу, то кажется, что все течет очень естественно. Но если все течет естественно в одном языке, то это не означает, что естественность можно механически перенести в другой язык. Язык Кановича очень поэтичный, он полон метафор. Автор черпает вдохновение в литовском и польском языках, в идиш. Все это включается в русский язык, обогащая его».

Переводам книг Григория Кановича на чешский язык Яна Мертинова посвятила долгие годы. И она очень гордится тем, что знакома с писателем лично.

«Я познакомилась с Кановичем, когда переводила его второй роман, сама ездила в Вильнюс. В 1992 году, когда роман вышел, писатель на неделю приезжал в Прагу. А сейчас мы переписываемся».

Я спросила у победительницы о полученной ей премии и вот какой получила ответ.

«По-моему, там есть какие-то деньги, но я еще не смотрела. Приз Йозефа Юнгмана – самый престижный приз, который может получить переводчик нашей стране. Жюри состоит из настоящих профессионалов. Это моя первая премия, потому что роман Кановича я переводила 7 лет. Таким трудным делом можно заниматься только по вечерам, после работы. Я не могу отдавать этому все свое время, мне надо зарабатывать себе на хлеб».

Да, к сожалению, сейчас переводчики художественной литературы не могут заниматься исключительно любимым делом. Им просто не прожить на эти деньги - книжный рынок Чехии уже несколько лет переживает кризис.

«На переводах художественной литературы очень трудно выжить. Только несколько человек в стране целиком посвящают себя этому занятию. Все остальные либо преподают в вузах, либо занимаются техническими переводами».

Radio Prague, Vinohradska 12, 120 99 Prague, the Czech Republic, tel (+4202) 2155 2971 , fax (+4202) 2155 2971

Notice of Copyright: All rights reserved. Radio Prague grants the right to redistribute this information in electronic or in printed form, in whole or in part for non-commercial use only; distribution must include this copyright notice, the date of publication, and Radio Prague's postal or e-mail address *unless specific agreement is reached with Radio Prague* For uses of this material not covered by this notice, please contact us at cr@radio.cz

Автор: Ася Чеканова

Источник: Radio Prague

Перейти на первую страницу сервера

Постоянный адрес документа: http://www.prag.ru/history-czech/history-czech-34.html

 Версия для печати

 

Пражские обитатели

"Перед воротами одного из домов посреди мостовой стояла кровать с дряхлым парализованным старцем: ничего особенного, просто дедушку вынесли подышать "свежим воздухом", не забыв поставить под матрац ночной горшок.."

"Извозчику приходилось то и дело нагибаться, чтобы не задеть головой одну из низко натянутых поперек переулка веревок с вывешеными на ней застиранными до дыр простынями, ветхими, полупрозрачными наволочками и дырявыми носками..." Густав Майринк, "Зеленый лик"

В № 251 – около тридцати семейств, и в каждой каморке почти одна и та же картина: пропасть тараканов, куча детей на полу, старшая дочь – в постели с любовником. Кое-где две-три семьи в одной каморке; из-под одеял, словно какие-то страшные кактусы, торчат рядами ступни. Карл Чапек, "Полицейский обход". дальше>>

 


реклама / контакты

Rambler's Top100 Яндекс цитирования

 ПРАГ.РУ - сервер о путешествиях в Прагу
Проект студии Импрессион.Ru © 2001-2011